türkçe karşılıkları olduğundan, ingilizcesi yerine türkçesi pekâlâ kullanılabilen kelimeler. biraz çaba istese de başarılabilir.
bu eyleme en güzel örnekler ingiliz dili ve amerikan edebiyatı bölümlerinde gözlemlenebilir.
örnek: "american dreami fulfill etmeyi başaramadilar." cümlesi türkçemize şu şekilde kazandırılabilir: "amerikan rüyasını gerçekleştirmeyi başaramadılar."
ingilizcesi dile yerleşmeye başlayan kelimelerdir. bazıları zorunludur ancak bazen çok itici hale gelebilmektedir.ben, sen, o neyse de; başbakanın televizyona çıkıp,
-"sandık gözcülerimiz check etti."
demesi durumun ne kadar vahim olduğunun açık kanıtıdır.
msn illetinin hiz kazandirdigi bir hadisedir.gule gule varken `by by` demek, tamam yerine `ok` demek gibi turkcemizi bunun yanida farkinda olmadan kulturumuzu ve benligimizi kaybetmemizi saglayan icler acisi bir durum.
Bu site içerisinde yer alan bütün yazılar
tamamıyla doğru değildir, gerçeklikten çok ama çok uzaktır, hayal ürünüdür.
hukuki gereklilikler haricinde yazarlarımızın kişisel bilgileri üçüncü
şahıslarla hiçbir şekilde paylaşılmamaktadır. yazarlar otomatikman girilerinin
telif haklarını fatih sultan mehmet han a devretmiş sayılırlar bu yüzden pilot
olma durumunda girilerinizin silinmesini talep edemez, etsenizde sonuç
alamazsınız. "silmez isen ..." tarzında ifadelerde bize sökmez. zaten siliyoruz. İçeriğimizin bir
kısmı 18 yaş altındakilerin gelişimlerini olumsuz yönde etkileyebileceğinden
sakıncalı olmakla beraber, kendimi olgun hissediyorum tarzındaki söylemlerden
hoşlanmayız, yalan yanlış bilgi verenler; sorumluluklarını kendileri almış
sayılırlar. Klinik deneylerce de sözlüğün bağımlılık yarattığı ortaya çıkarılmıştır. | sitemap