kötü kitap çevirileri 
bu başlık toplam 239 kez okunmuş.
 
olmaz olsun
ADnet Reklamları Siz de reklam verin
  1. kotu degil ama zayif olarak tanimlayabilecegimiz, ceviriler sirasinda bir suru harika kitabin orijinalligini yitirdigi, anlamini yitirdigi icin insanlarin o harika kitaplardan anlatilmak isteneni anlayamamasi ya da alinabilecek zevki alamamasi gibi sebepleri doguran, "dusmandan bile uzak olsun" dedirten bir olay, anlam eksikligi gene bir sekilde telafi edilebilecek olsa bile tamamen alakasiz ceviriler omur torpusudur, dusman basinadir bunlar...
    (6dark6night6, 17.02.2007 10:45)
  2. (°bkz: nesil yayinlari)
    (°bkz: timas yayinlari)
    (creep, 17.02.2007 11:29)
  3. genel olarak oyun çevirilerinde bu durumla karsilasiyoruz. misal shakespere`in oyunlari çok kötü çevrilmis.
    (biss, 17.02.2007 11:43)
  4. sayesinde matematikten soğuduğum çeviriler.
    (ladybug, 17.02.2007 23:55)
  5. yayınevinin başarısızlığının azizliğine uğrayan çevirilerdir.
    (egwene, 16.11.2007 22:44)
  6. eskiden ve bazen de şimdikilerde (özelllikle popüler bilim ve felsefe alanında) çevirilen kitaplarda referanslar sayfası yoktur. bazı kitaplar da eksik çevirilmiştir. örneğin descartes'ın "felsefenin ilkeleri" kitabında bazı önemli bölümler (özellikle evrenin ve yerkürenin oluşumu gibi) yoktur. bu da çeviriyi kötü yapar.
    (geomania, 27.07.2008 13:17)
  7. filmi izlendiğinde " ben bunu okumadıydım lan heralde , yok yok o değildi , karıştırıyom ben " dedirttiren çevirilerdir ..
    (bafiros, 27.07.2008 13:48)
del.icio.us a ekletechnorati ye ekleyinFurl a ekleSpurl e kaydet!Wong e kaydet!Yahoo ya kaydet!Google a kaydet!Facebook a kaydet!Asansör?