konuşurken cümlelerine birkaç yabancı kelime sıkıştıran özenti insan modeli 
bu başlık toplam 420 kez okunmuş.
 
olmaz olsun
ADnet Reklamları Siz de reklam verin
  1. *başlıkta belirtildiği üzere özentidir.yabancı dil biliyorum havalarında konuşur ama sorsan 3 cümle kuramaz.
    misal:
    -bu pantolonun bir de dark blue olanı var denemek ister miseneaz?
    -cash mi ödeyeceksenaz?
    -bugün fulltime doluydum.
    gibi.
    (neydim, 18.05.2008 20:21)
  2. bunun bir meziyet olduğunu , kültür seviyesinin kullandığı yabancı kelimelerin sayısıyla orantılı olduğunu düşünen zavallı insanlardır.
    (mükemmel, 18.05.2008 20:25)
  3. etkileyici oldugunu ve kültür düzeyinin cok yukarılara cıktıgını gösterme cabası içerisinde olan insanın yapacagı budalalıktır. *
    (kosankaplumbaga, 18.05.2008 20:35)
  4. insanı insan yapan konuşma yetisine sahip olmayan canlıdır.
    (derwish, 18.05.2008 20:45)
  5. ne yazıkkı bu moda heryere yayılmış durumda.günlük konuşmada basında kitaplarda...bunu sokaktaki insanda yapıyo başbakanda. bir milleti millet yapan en önemli unsur olan dil günden güne unutuluyor. 100yıl önce günlük kullanılan kelime sayısı bugüne oranla 2kat fazlaydı. buda yozlaştırma politikasının en büyük ve başarılı sonucu
    (xxxxx, 20.05.2008 00:26)
  6. --- spoiler ---

    olveys kaybeder bunlar..

    --- spoiler ---
    (tatito, 20.05.2008 00:27)
  7. tarzancayı nitelendirmiş şahıslardır. evet yöneticilerim de bunlardandır.

    ben:x bey bunu böyle yapmayı planladık ne dersiniz?
    x- so what?

    ben: x bey bu işlemde bir yanlışlık var sanki
    x: bu işlem gerçekten de hiç clear bir işlem değil


    ben: bunu seçersek sonuçları şöyle oluyor. diğerinde ise böyle oluyor. ne yapalım?
    x: which one yani? hımm..




    (macupe, 20.05.2008 00:40)
  8. yıl: 1975
    "karşıma birdenbire çıkınca çok şaşırdım.. ne yapacağıma
    karar veremedim,
    heyecan ayaklarım titredi. ama çok geçmeden kendime gelir gibi
    oldum,
    yüzünde beni rahatlatan bir gülümseme vardı.. Üstüme çeki
    düzen verdim,
    kendinden emin bir sesle 'iyi akşamlar' dedim.."

    yıl: 1985
    "karşıma âniden çıkınca fevkalâde şaşırdım.. nitekim ne
    yapacağıma hükûm
    veremedim, heyecan ayaklarım titredi. amma ve lâkin kısa bir
    süre sonra
    kendime gelir gibi oldum, nitekim yüzünde beni ferahlatan bir
    tebessüm
    vardı.. Üstüme çeki düzen verdim, kendinden emin bir sesle
    'hayırlı
    akşamlar' dedim.."

    yıl: 1995
    "karşıma birdenbire çıkınca çok şaşırdım.. fenâ hâlde kal
    geldi yâni.. ama
    bu iş bizi bozar dedim. baktım o da bana bakıyor, bu iş tamamdır
    dedim..
    manitayı tavlamak için doğruldum, artistik bir sesle 'selâm'
    dedim.."

    yıl: 2006
    "Âbi onu karşımda öyle görünce çüş falan oldum yâni.. oğlum
    bu iş bizi
    kasar
    dedim, fenâ göçeriz dedim, enjoy durumları yâni.. ama concon
    muyum ki ben,
    baktım ki o da bana kesik.. sarıl oğlum dedim, bu manita senin..
    'hav ar yu
    yavrum?'"

    yıl: 2026
    "ven ay vaz si hör, ben çok yâni öyle işte birden.. off, ay dont
    nov âbi
    yaa.. ama o da bana öyle baktı, if so âşık len bu manita.. 'hay
    beybi..'"
    (xxxxx, 20.05.2008 01:00)
  9. (°bkz: based on a true story)

    yer : allahın dağı dudulluda bir korsan cd dükkanı

    içeri giren emo tipli tuhaf şey satıcıya döner : "- abi ben bu cd leri change etcektim." de. *
    (elf prensesine aşık olan orc warrior, 16.09.2008 02:58)
  10. biraz da bazı sözcüklerin türkçe de tam karşılığı bulunmadığından ötürü kaynaklandığını düşündüğüm olay.

    ama yine de çok exaggerate etmemek lazım tabi.
    (comte de saint germain, 16.09.2008 03:06)
  11. sözcüklerin türkçe karşılığının bulunmaması sadece, o da bazen, teknik konuşmalarda-yazılarda olur. bir terimi tam manasıyla türkçe karşılayabilen kelime bazen bulunamıyor. yani onun dışında türkiye'de büyüyen bir bünye için yabancı kelime kullanımı tamamiyle özentiliktir. ha bazen %100 eğitim verilen üniversitelerde bütün gün ingilizce kullanımı dolayısıyla akşama doğru artık kelimeler bazen ingilizce dökülebiliyor. o da beyin yorgunluğuna tekabül etmekte. ha bir de durumun yurt dışında büyümüş türk gencinin türkçe konuşmaya çalışırken yaşadığı garipliği vardır ki, o da 'cool' kelimesi gibi bazı kelimelerin tam manasını bulamadığı ve her boka 'what a cool' , 'so cool' demeye alıştığı için acayip şekillerde tezahür eder.
    (el cuate, 16.09.2008 03:23)
  12. (°bkz: yes yerine orrayt demek caiz midir hocam ?)
    (nuşinrevan, 16.09.2008 07:37)
  13. hep ingilizce olacak değil ya,

    (°bkz: bülent ersoy)
    (°bkz: arapça)
    (°bkz: farşça)
    (°bkz: osmanlıca)
    (kendini cüce zanneden dev, 16.09.2008 11:57)
del.icio.us a ekletechnorati ye ekleyinFurl a ekleSpurl e kaydet!Wong e kaydet!Yahoo ya kaydet!Google a kaydet!Facebook a kaydet!Asansör?